央視新聞客戶端點擊或掃描下載
原標(biāo)題:
中國僑網(wǎng)11月26日電 據(jù)美國《世界日報》報道,1957年,查良鏞(Louis Cha,筆名金庸)的武俠小說《射雕英雄傳》首次在香港出版,很快成為最受歡迎的中文武俠小說之一。在過去的60年里,這本書已被改編成數(shù)十部電視劇和電影。去年,英國麥理浩出版社(Maclehose Press)將《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)翻譯成英文,已于今年2月22日出版第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),其他11卷將陸續(xù)出版。這是第四本金庸小說被翻譯成英文。
華盛頓大學(xué)(University of Washington)亞洲語言與文學(xué)系副教授韓倚松(Chris Hamm)博士是研究金庸的美國權(quán)威。他接受采訪時表示,他還沒有讀過金庸這部作品的英譯本,無法評論它是否成功。“但總括來說,我認(rèn)為將金庸的小說翻譯成英文非常困難。”感興趣的讀者肯定會歡迎英譯本,但金庸書籍的英譯本不太可能獲得它在華語世界那樣的成功。
盛名 僅限華人
據(jù)統(tǒng)計,金庸15部小說在全球銷售超過1億冊,還不包括相當(dāng)數(shù)量的盜版。金庸成為世界上最暢銷的作家之一,在華語世界中享有很高的知名度。然而,西方世界幾乎沒有聽說過他的名字。
在這本英譯本之前,金庸小說只有三部被翻譯成英文,其中有莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、明福特(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),以及恩蕭(Graham Earnshaw)翻譯的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sward)。而且,這些英譯本都是由英國出版社和香港英文出版社出版,沒有美國出版社參與。
韓倚松說,金庸小說翻譯成英文很少,主要涉及兩個原因。首先是翻譯本身的原因。金庸小說并不比其他中國小說更難理解,因此在這個意義上并非“難以翻譯”。但是,華語讀者的大部分樂趣在于金庸對中文的掌握上,金庸創(chuàng)作了一部現(xiàn)代文體,又借用了中國傳統(tǒng)小說的語言,以及他對江湖術(shù)語的使用涉及到中國文學(xué)與文化。“如果不是不可能的話,用英文翻譯重現(xiàn)他的語言和他的風(fēng)格是非常困難的。”
其次是內(nèi)容的原因。金庸的小說為讀者提供了迷人的故事情節(jié)和生動的人物形象。但他的小說情節(jié)通常涉及到中國歷史故事,他的人物關(guān)聯(lián)著中國社會的主題和道德問題。他的小說使中國讀者感到內(nèi)容豐富,也將吸引那些對中國和中國文化感興趣的英語讀者。但是,普通的英語讀者對此會感到“陌生”。
他指出,人們有時將金庸的小說與《哈利波特》系列(Harry Potter series)或托爾金的幻想小說(Tolkien's fantasy novels)進(jìn)行比較。這在某些方面是恰當(dāng)?shù)摹5X得在某種程度上,中國武俠小說與20世紀(jì)中美國的文化角色更具有可比性。這兩種類型都以歷史的想象版本為中心,這作為一種文化認(rèn)同至關(guān)重要。
西進(jìn) 反應(yīng)兩極
出版商將《射雕英雄傳》的英譯本作為中文版的《權(quán)力游戲》(Game of Thrones),向西方讀者推銷。從讀者留下的評論,可以看出英文讀者對該書的兩極看法。
2018年6月5日,評論者nekozuki Chris給了最高5星的評價。他說,“經(jīng)過15年的等待,我并沒有感到失望”。他說,大約15年前,姐姐和他找到了動漫的《射鵰英雄傳》。我們非常喜歡這個故事,真的很想看到它。我也看過同一個故事的中國戲劇。當(dāng)我看到這本小說用英文出版時,我立即購買了它。
他說,我感到非常高興。寫作真的很棒。詞匯豐富,故事很有趣。我只讀一半,但我喜歡它。在中國南方,這兩位宋代愛國者郭嘯天(Skyfury Guo)和楊鐵心(Ironheart Yang)經(jīng)歷了許多變故。我們甚至在故事中遇到了成吉思汗(Ghengis Khan)。我真的很期待全部小說被翻譯出來。“我希望,我可以讀到這個偉大的系列。”
2018年6月5日,留言者Ezequiel Davidovich Caballero表示,“我想要武俠的一切”。我對這個版本的唯一抱怨是以下兩個:一、他們翻譯了某些名字而不是所有名字。我會更喜歡使用原始名字加腳注,以解釋黃蓉(Aka Lotus Huang)之類的相關(guān)內(nèi)容。像Hector Sha這樣的名字毫無意義。為什么西化這個名字?我想和翻譯談?wù)勥@件事。二、我再說一遍,我喜歡這本書。我只希望他們不要花一年時間出版一本書,否則當(dāng)看完12本書時我會太老了。
2018年6月24日,讀者M(jìn)ichael D. Teret留言把這本書稱為“珍貴的禮物”。這位讀者說,只有少數(shù)金庸的作品有英文版。這個新的翻譯是給西方讀者的珍貴禮物。“我熱切希望續(xù)集能很快到來!”
不過,也有人對這個英譯本不滿。2018年8月18日,署名Modern Viking讀者只給該書1顆星。他說,我真的很期待閱讀這本書,并深愛中國文化和歷史。但我必須承認(rèn),在第80頁,我根本無法保持任何興趣。這里并不缺乏行動,但是內(nèi)容轉(zhuǎn)換如此突然,以至于那些前80頁的內(nèi)容就像兒童對功夫電影的評論一樣。“從其他評論來看,我不是唯一一個這么認(rèn)為的人。”
他在評論中說,翻譯保留很多中國人的味道,這當(dāng)然可能是好的,但代價是失去更容易閱讀的英語成語。他說,我很難相信中文文本在某種程度上更豐富、更細(xì)致。我必須責(zé)罵出版商,他們將金庸與托爾金進(jìn)行比較,就像將金庸的書籍與莎士比亞的書籍進(jìn)行比較一樣。
鐵粉:翻譯難為
2018年3月1日,《射雕英雄傳》英文譯本第一卷《“英雄誕生》剛剛出書幾天,一位筆名為P Kimel中文讀者評論說,當(dāng)我第一次聽說這本書的英譯本出版時,我感到震驚。我從來不查是否有英文版本,因為我曾經(jīng)用中文閱讀它們至少十幾次。我很高興這部經(jīng)典最終能夠傳達(dá)給西方讀者。原書是50多年前寫的,英文版太晚了。
與托爾金(J.R.R. Tolkien)或羅琳(J.K. Rowling)一樣,金庸是建造充滿迷人情節(jié)和人物的超凡脫俗世界的大師。
他說,評論最高分是5分,但由于翻譯,我拿走了1顆星。我對譯者很同情,因為金庸世界的許多概念都是中國人的。例如,“九陰白骨爪”(nine yin skeleton claw)聽起來并不像中國原版那樣恐怖,譯者做了令人欽佩和高質(zhì)量的工作。
譯者:文化差異
新澤西州愛迪生(Edison)公立圖書館館長楓雨除了本職工作外,還翻譯七、八本英文小說。作為英文譯者,她認(rèn)為金庸的小說很難翻譯,因為金庸的小說要看“字里行間的意思”,如武功秘籍,英語讀者不一定明白,因為東西方文化存在差異。
她認(rèn)為,金庸的武俠小說就像是英語世界的幻想小說(fantasy novel)。如果能把金庸的小說翻譯成英文,最好要有畫面感,就像成龍的武打電影和李安的《臥虎藏龍》。但是,金庸的小說中的文化、歷史內(nèi)容較多,翻譯起來很難,外語讀者難懂。
作家張宗子說,西方國家的讀者對中國文化了解不深,而中國對西方了解很多。金庸武俠小說中包含的中國文化元素太多,翻譯了也會失色不少。在金庸小說中,張三豐教張無忌練拳,認(rèn)為忘得越多越好,西方人就會認(rèn)為這是“胡扯”。這怎么可能呢?但是,日本、韓國和越南同屬于漢文化圈,就比較理解中國文化。
近代以來,中國翻譯的西方典籍,無論深度和廣度,都是西方翻譯的中方典籍不能比的。他舉例說,莎士比亞的著作,中國翻譯出版很多版本的全集,但中國大作家的作品,西方翻譯的不多。中國文學(xué)作品要走向世界,還有很長的路要走。(韓杰)
蓬溪县 | 彰化市 | 康定县 | 庄浪县 | 通江县 | 顺平县 |
新巴尔虎左旗 | 麻江县 | 石屏县 | 黔南 | 高阳县 | 华容县 |
如皋市 | 琼中 | 东海县 | 新丰县 | 库车县 | 盱眙县 |